《精灵宝可梦》那些年因为原型而被错误翻译的精灵,都有哪一些? 您所在的位置:网站首页 精灵 翻译 《精灵宝可梦》那些年因为原型而被错误翻译的精灵,都有哪一些?

《精灵宝可梦》那些年因为原型而被错误翻译的精灵,都有哪一些?

#《精灵宝可梦》那些年因为原型而被错误翻译的精灵,都有哪一些?| 来源: 网络整理| 查看: 265

原标题:《精灵宝可梦》那些年因为原型而被错误翻译的精灵,都有哪一些?

说到官方中文化的话,我们都知道自从官译出来之后很多以前我们常叫的一些宝可梦的名字都遭到了官方的改名,有诸如胡说树被改为树才怪这样更生动的例子,也有把鸭嘴火龙改成鸭嘴火兽以防止新人误以为是龙系的例子,当然也有一些因为原型而被翻译错误,导致被官方改过来的例子,那么,都有哪些这样的例子呢?本篇小二就来列举五个因为原型而被错误翻译,然后被官方改过来的例子吧。

PS:排名不分前后。

NO.1 蚊香蛙/快泳蛙/牛蛙君——蚊香君/蚊香泳士/蚊香蛙皇

首先就是蚊香一家了,这一家子里作为一开始的形态蚊香蝌蚪的翻译没什么大的问题之外,之前的蚊香蛙、快泳蛙以及牛蛙君都遭到了官方的改名,虽然蚊香君和蚊香泳士都是蚊香蝌蚪的进化型,但是从原型上来看,它们依然属于还没有完全进化成为青蛙(或者是蟾蜍)的蝌蚪,因此并不能称为“蛙”而被改名,而蚊香蛙皇的原型实际上是青蛙而不是牛蛙,二者并不是同一类,因此也遭到官方的改名。

NO.2 大菊花——大竺葵

大菊花会遭到改名也是因为原型上的关系,有一部分小伙伴可能会认为大竺葵会有新的译名是因为“菊花”二字对我们来说有着别的含义,但是实际上倒并不是这样子,大竺葵脖子周围的花朵看起来并不像是菊花,而从百科上面的资料上来看,大竺葵的花朵原型实际上是老鹳草、木槿或巨花魔芋,也带有朱顶红的设计,而形状也更像现实中的天竺葵而不是菊花。

NO.3 毽子绵——毽子棉

毽子棉的翻译其实主要是国内翻译不严谨导致,绵跟棉看起来差别并不大但是本质上是不同的,绵这个字本身大部分时候都会被用来代指人工制造的丝织品,而棉则普遍代指棉花,而毽子棉本身的原型就是棉花而不是丝织品,因此官方为了纠正这样的错误,在官译之后就把毽子绵改成了毽子棉,而实际上,毽子棉的错误翻译很早之前就遭受到了国内网友的吐槽。

NO.4 毒粉蝶——毒粉蛾

这个就很容易懂了,不管从哪方面来看,毒粉蛾的原型都是蛾类而不是蝶类,而我们都知道现实的蛾类和蝶类并不是同一种生物,因此毒粉蝶自然就不正确了,故而被改成毒粉蛾;关于蛾类以及蝶类被改名的还有巴大蝴和碧粉蝶,不过这两个本身的先前原型翻译都没什么毛病,但是官方为了更好的体现本来的名字,因此把这两只分别改成了巴大蝶和彩粉蝶。

NO.5 烈箭鹟——烈箭鹰

这也是一只因为原型理解错误而导致翻译错误的宝可梦,烈箭鹰的原型从百科上来看可能基于游隼,其特征灵感来源于猛禽中的苍鹰和红鸢,而鹟则是相对比较小的鸟类,所以被官方改为更为准确的烈箭鹰,飞行系的宝可梦被改名的还有诸如大比鸟这样的例子,但是实际上大比鸟的原型里是有雕的部分的,所以比雕被改成大比鸟还是比较可惜的,因为比雕确实比较好听。

好了,以上就是小二本次要介绍的五个因为原型而导致曾经错误翻译后来被官方改过来的例子,当然官方改名的宝可梦还有很多,每个宝可梦被改名的理由也多种多样。返回搜狐,查看更多

责任编辑:



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有